==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བར་ཆད་སེལ་བ་ཞེས་པ་སྲུང་བ་དམ་པོ་བྱ་བའི་ངེས་པ།
དྲུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བར་ཆད་སེལ་བ་ཞེས་པ་སྲུང་བ་དམ་པོ་བྱ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་ནཱ་ད་ལས་རཾ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དད་གཞུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། །སྐྲ་དང་སྨ་ར་ལ་སོགས་པ་དམར་སེར་དུ་གནས་པས་གྱེན་དུ་འབར་བ། ལུས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མནན་པར་བསྒོམས་ལ། མི་ཤེས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆེན་པོས་གཅོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་བཏོན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པར་གྱུར་པ་ཀུན་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞག་པ་འཆད་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུམྭྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བྷྰྣ་བི་དྱའ་རའ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམ་མ་མོ། །སེམས་གདུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་
༄། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བའི་ཚིག་སྙན་པར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ནཱི་ལ་དཎྜ་དང༌། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༌། ཨ་ཙ་ལ་དང༌། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་དང༌། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དང༌། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་དང༌། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་དང༌། ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྨད་གསལ་ཤིང་གི་རྣམ་པས་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་བཏབ་པར་བསམ་མ

【汉语翻译】
第六，关于遣除菩提心障碍的守护之必要。
第六，关于遣除菩提心障碍的守护之必要。
༄། །之后，从那达处使让字圆满，观想太阳坛城上的吽字，从中生出：手持智慧大宝剑，烦恼大铁钩之胜者，名声远扬，名誉盛大，大光明，大清明。应进入此意义。从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的忿怒尊，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作姿态，黑色，一面四臂，右臂持剑和箭，左臂持乌巴拉花和弓，具有忿怒尊的装扮。头发和胡须等呈红黄色，向上燃烧。身体短小而威严盛大。观想压制具有八辐轮围的障碍之主。所有无明的障碍，都以智慧的大宝剑斩断。
之后，又从心间的太阳上，自己的种子字所在之处，生出忿怒尊害美，勾召所有被外在烦恼心所毒害的一切。也就是，观想一面二臂，手持铁钩和期克印，以及涂油，勾召所有障碍。念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སུམྭྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧伏，摧伏，吽，吽，啪）。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृह्णा गृह्णा हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪）。嗡 阿纳亚 霍 巴嘎 班纳 比雅 惹匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བྷྰྣ་བི་དྱའ་རའ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनाय हो भग भ्ना विद्यःरःज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya ho bhaga bhnā vidyaḥraḥja huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，薄伽梵，班纳，明，惹匝，吽，啪）。如此下令，勾召十方护法。观想在轮的辐条上和上方，各自生于自己的方位。
对于那些具有恶毒心者，为了调伏他们，为了利益众生，以如来身语意的橛来钉住。嗡 嘎嘎
༄། །嘎达亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：घातय，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：杀）等咒语，在十方世界的界域中广为人知，并且舍弃十不善的言辞，如末劫时乌云之声般响亮，获得胜利。以及尼拉丹达，雅曼达嘎，阿匝拉，阿摩嘎帕夏，哈亚格里瓦，阿姆日达昆达利，扎洛迦比亚匝，乌什尼沙匝嘎拉等所有，都如所说的那样，具有颜色和手印，上方三面六臂，下方以树木的形象，观想钉住障碍之主们。

【英语翻译】
Sixth, the necessity of protection to dispel obstacles to the mind of enlightenment.
Sixth, the necessity of protection to dispel obstacles to the mind of enlightenment.
༄། །Then, after completing Raṃ from Nada, look at Hūṃ in the center of the sun mandala, and from that arise: Holding the great sword of wisdom, the supreme one with the great hook of afflictions, widely known, with great fame, great appearance, great clarity. One should enter into this meaning. The wrathful deity arising from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), making the Hūṃ gesture, black in color, with one face and four arms, the right arms holding a sword and an arrow, the left arms holding an utpala flower and a bow, possessing the ornaments of a wrathful deity. Hair and beard, etc., are reddish-yellow, blazing upwards. The body is short and majestic. Meditate on suppressing the chief of obstacles who possesses a wheel with eight spokes. All obstacles of ignorance are cut off by the great sword of wisdom.
Then, again, from the sun in the heart, where one's own seed syllable resides, emanate the wrathful deity Nodmé, and summon all those who have been poisoned by the minds of external afflictions. That is, visualize one face and two arms, holding a hook and a threatening mudra, and applying oil, summoning all obstacles. Recite: Om Sumbhani Sumba Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སུམྭྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phet). Om Grihna Grihna Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ गृह्णा गृह्णा हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ gṛhṇā gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, seize, seize, Hum, Hum, Phet). Om Anaya Ho Bhaga Bhna Vidya Radza Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བྷྰྣ་བི་དྱའ་རའ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ आनाय हो भग भ्ना विद्यःरःज हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ ānāya ho bhaga bhnā vidyaḥraḥja huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, bring, ho, bhaga, bhna, vidya, radza, Hum, Phet). By giving this command, summon the ten directional protectors. Visualize them arising on the spokes of the wheel and above, each in their respective direction.
For those who possess malicious minds, in order to subdue them, for the benefit of sentient beings, drive in the kila of the body, speech, and mind of the Tathagata. Om Gha Gha
༄། །Ghataya (Tibetan: གྷཱ་ཏ་ཡ།, Devanagari: घातय, Romanized Sanskrit: ghātaya, Literal Chinese meaning: Kill), etc., mantras that are widely known in the realms of the ten directions, and abandoning the ten non-virtues, words that are renowned, great like the sound of clouds at the time of destruction, victorious. And Nila Danda, Yamantaka, Achala, Amogha Pasha, Hayagriva, Amrita Kundali, Trailokya Bija, Ushnishachakra, etc., all as they are spoken, possessing color and hand gestures, the upper three faces and six arms, the lower part in the form of trees, visualize driving them into the chief of obstacles.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་བགེགས་དེ་རྣམས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་ལ་ཆོས་སྡུད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བ་བཏབ་ཅིང་སྡིག་པར་གྱུར་པ་གཏན་བཅོམ་པ་ནི། དག་གི་བགེགས་བཅོམ་ཞིང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ར་བ་དང་དྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་ཉཱུཾ་ཞེས་པས་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་རྗེ་རྗེའི་གུར་དུ་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ངན་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བར་སྣང་ལ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཞེས་པས་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མདའི་དྲ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་གསལ་བ་ཆེན་བོ་མེའི་ར་བ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ་བར་བསམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་པར་ཆད་སེལ་བ་ཞེས་པ་སྲུང་བ་དམ་པོ་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བར་ཆད་སེལ་བ་ཞེས་པ་སྲུང་བ་དམ་པོ་བྱ་བའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
然后，那些魔障放弃不善，也在善法上积聚功德。又，念诵“སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ (梵文天城体) sarva papam hum phat (梵文罗马拟音) 一切罪业 吽 啪 (汉语字面意思)”等，以橛击打罪业，如来身语意的橛击打，将罪恶彻底摧毁，即清净的魔障被摧毁，安住在戒律的誓言中。具有戒律之蕴的这个守护轮，是具有大戒律的。然后，为了展开围墙和网，又从心间的种子字上，发出大光明的光芒。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ (藏文) oṃ vajra prakara hūṃ (梵文天城体) om vajra prakara hum (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 帕拉卡拉 吽 (汉语字面意思)”，观想四面八方变成金刚围墙。念诵“ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་ཉཱུཾ་ (藏文) oṃ medinī vajra ñyūṃ (梵文天城体) om medini vajra nyum (梵文罗马拟音) 嗡 美地尼 瓦吉拉 纽姆 (汉语字面意思)”，将地面束缚成各种金刚。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ། (藏文) oṃ vajra pañjara hūṃ (梵文天城体) om vajra panjara hum (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 班扎拉 吽 (汉语字面意思)”，将上方束缚成金刚帐篷。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་བི་ངན་ཧཱུཾ། (藏文) oṃ vajra biṅan hūṃ (梵文天城体) om vajra bingan hum (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 比昂 吽 (汉语字面意思)”，将虚空变成金刚的屋檐。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ (藏文) oṃ vajra sara jāla (梵文天城体) om vajra sara jala (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 萨拉 扎拉 (汉语字面意思)”，在围墙外是箭矢之网。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། (藏文) oṃ vajra jvāla analārka hūṃ (梵文天城体) om vajra jvala analarka hum (梵文罗马拟音) 嗡 瓦吉拉 瓦拉 阿那拉尔卡 吽 (汉语字面意思)”，观想大光明火焰的围墙，如同劫末之火般，任何事物都难以忍受。名为遣除菩提心障碍，是守护坚固的决断，即第六。第六，名为遣除菩提心障碍，是守护坚固的决断。

【英语翻译】
Then, those obstacles abandon non-virtue and also accumulate merit in virtue. Furthermore, by reciting "sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on, the sins are struck with a stake, and the Tathagata's body, speech, and mind are struck with a stake, and the sins are completely destroyed, that is, the pure obstacles are destroyed, and one abides in the vows of discipline. This protection wheel, which possesses the aggregate of discipline, possesses great discipline. Then, in order to spread the fence and net, a great light of rays is emitted from the seed syllable at the heart. By reciting "oṃ vajra prakara hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", one contemplates that the directions and intermediate directions become a vajra fence. By reciting "oṃ medinī vajra ñyūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the ground is bound into various vajras. By reciting "oṃ vajra pañjara hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the upper part is bound into a vajra tent. By reciting "oṃ vajra biṅan hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the space in between becomes a vajra eave. By reciting "oṃ vajra sara jāla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", outside the fence is a net of arrows. By reciting "oṃ vajra jvāla analārka hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", one contemplates the great clear fire fence, like the fire at the end of an eon, which is difficult for anything to endure. That which is called eliminating the obstacles to bodhicitta is the firm determination to perform protection, which is the sixth.
Sixth: That which is called eliminating the obstacles to bodhicitta is the firm determination to perform protection.

============================================================

